• Traducciones jurídicas y traducciones juradas

Traductions juridiques et traductions assermentées

Traductions en langue française depuis l’espagnol, l’anglais ou le catalan.

 

Traduction officielle, assermentée, certifiée, jurée

Acte authentique ou sous seing privé, document notarié, acte de constitution de société, contrat, procès-verbal, statuts, jugement, appel d’offres internationaux, etc. pour les entreprises ; permis de conduire, extrait d’acte de naissance, de mariage, certificats, acte de vente, acte de notoriété, testament, etc. pour les particuliers : tous ces documents nécessitent une traduction officielle, assermentée, certifiée, jurée pour avoir une valeur juridique dans le pays dans lequel ils vont être destinés. Cette traduction officielle est visée par un expert-traducteur assermenté.

Forte de 12 années d’expérience dans la traduction de documents juridiques, Perrine est habituée à travailler avec ce type de documents spécifiques. Une fois assermenté, le document sera valide auprès des administrations en France ou en Espagne.

Elle s’occupe également des démarches nécessaires afin que les documents soient revêtus de l’Apostille de la Haye. L’apostille désigne la procédure de légalisation simplifiée qui authentifie un acte public. Elle a été instaurée par la Convention de La Haye du 5 octobre 1961. L’apostille confirme l’authenticité de la signature, du sceau ou du timbre sur le document.

Votre texte n’est disponible que sur un support papier ou dans un format non modifiable (pdf, photo).

Les logiciels de reconnaissance de texte (logiciel OCR) lui permettent de créer des fichiers modifiables, à partir de documents papier, fichiers PDF et photos numériques. Ils permettent d’éviter la ressaisie de texte, de lire les fichiers et de les convertir en texte, ce qui évite de perdre du temps à reformater un document avec ses tableaux, colonnes, styles ou tailles de polices.